У меня два родных языка с детства, и это не так здорово, как многие привыкли думать
Меня зовут Ксюша, и я билингв. Таких в мире много: сегодня больше половины людей на планете используют как минимум два языка в повседневной жизни.
И это число постоянно растет благодаря доступности путешествий, глобализации, развитию интернета и смешанным бракам. Кто-то, как и я, говорит на двух языках с детства.
Но билингвом может стать и взрослый человек, который переехал в другую страну и общается там с людьми на одном языке, а родной использует, чтобы поддерживать связь с семьей.
Я решила поделиться с читателями AdMe.ru тем, с какими сложностями сталкиваюсь в жизни как билингв, на каком языке вижу сны и стоит ли заставлять ребенка с детства осваивать как можно больше языков.
Билингвом не рождаются
© depositphotos © depositphotos
Ребенок в семье, где родители — выходцы из разных стран, станет билингвом, если это даст ему преимущество: например, один язык он использует, чтобы общаться с одноклассниками, а другой — дома, чтобы понимать разговоры родителей. Обычный учитель иностранного языка билингвом не является, потому что использование им иностранного языка ограничивается обучением в школе, то есть он не говорит на нем в повседневной жизни.
Билингв — это человек, который использует два языка для решения бытовых задач и потому живет в двух языковых средах одновременно. В итоге мозг билингва работает не лучше, а иначе: ему легко переключаться между делами, использовать знания из разных категорий для решения одной задачи и находить нестандартные выходы из сложных ситуаций.
© depositphotos
Когда я была очень маленькой, родители развелись и вместе с мамой я уехала в Югославию, в новую семью. Я пошла в садик, затем в обычную школу Белграда, где основным языком был сербский, а русский учила дома. Бабушка привозила мне книги и учебники, по телевидению часто показывали советские мультики, на русском мы говорили только дома.
Будучи ребенком, я никогда не задумывалась об этой разнице. Ты просто знаешь, что с одними людьми надо говорить так, а с другими — иначе. Это как с именами: ты знаешь, что человек не отзовется, если назвать его чужим именем.
В любой момент можно стать монолингвом или билингвом
© depositphotos © depositphotos
Мой брат, наполовину серб, молчал до 3 лет. Логопед связал это с тем, что люди вокруг говорили на двух языках. Ребенок понимал, что использовались разные слова для обозначения одних и тех же вещей, но мозгу требовалось время, чтобы декодировать услышанное.
К сожалению, как только брат начал общаться, мы вернулись в Россию и перестали говорить на сербском. В итоге брат перешел на русский и стал монолингвом — человеком, который в жизни использует только один язык.
До сих пор он не знает сербского, несмотря на многократные попытки его выучить.
Я после возвращения продолжала читать книги и смотреть фильмы — это помогало поддерживать знания.
Через 12 лет меня отправили на соревнования в Сербию, и за несколько дней язык восстановился благодаря постоянному общению.
Сложно было в начале: ты понимаешь собеседника, но нужно много времени, чтобы составить предложение. Как на экзамене: ты все знешь, но волнуешься и не можешь подобрать слова.
Потом я переехала в Сербию, устроилась на работу, жила в сербской семье и ежедневно
общалась на обоих языках, благодаря чему вернулась в ряды билингвов.
© millajovovich / instagram © natasupernova / instagram
Такое случается часто. Например, Милла Йовович родилась в Киеве в семье русской актрисы и черногорского врача. Родным языком в детстве был русский, возможно, и сербский, но после переезда в США она общалась только на английском. И русский язык быстро стал иностранным из-за отсутствия регулярной практики в повседневной жизни.
Наталья Водянова, наоборот, стала билингвом во взрослом возрасте. Она начала учить английский язык, когда начала работать моделью. Но освоить его и не потерять знание русского помогло то, что Водянова фактически живет на две страны и постоянно общается с людьми на двух разных языках.
Чем больше языков вы учите, тем меньше слов знаете
В какой-то момент я год жила в Сербии и с русскоговорящими людьми не общалась вживую, только иногда переписывалась. А потом прилетела на пару дней в Москву и в течение суток не могла говорить. Опять был ступор: мозг понимал услышанное, но было невозможно быстро составить сложные предложения в ответ.
Возможности памяти человека ограничены. Словарный запас билингва в каждом из двух языков обычно меньше, чем у обычного носителя-монолингва. Как только один язык начинает использоваться чаще, мозг «освобождает» для него больше места.
Увеличивать пассивный и активный словарные запасы помогают ежедневное живое устное общение, переписка, просмотры фильмов и хорошая классическая литература.
Смена языка приводит к смене личности
© depositphotos
Язык — часть другой культуры, которую человек перенимает. Так формируется образ, который билингв надевает на себя. Меняется даже голос. В Сербии женщины говорят чуть ли не басом, в России тональность разговора выше. У подруги-сербки повышается тон голоса, когда она переходит на русский, у меня, наоборот, он становится ниже, когда перехожу на сербский.
К изменениям в голосе добавляется мимика, жестикуляция, меняется чувство юмора и сама манера излагать мысли. В русском языке люди предпочитают короткие фразы, в сербском — длинные сложные предложения, в которых легко потерять мысль повествования.
Мысли в голове звучат на разных языках
Все зависит от момента. Если сейчас ты говоришь на одном языке, потому что вокруг тебя его носители, то на этом языке и думаешь. Как только языковая среда меняется, то и мозг перестраивается.
Основным признаком того, что вы мыслите на другом языке, является не способность без ошибок говорить, а то, что вы не задумываетесь о том, как строить предложение. И, если оно получится нескладным с точки зрения грамматики, вас это не расстроит. Потому что владение языком на уровне носителя не означает, что вы должны быть прекрасным оратором.
В состоянии аффекта человек не кричит на родном языке
© «Семнадцать мгновений весны» (1973) / Гостелерадио СССР
Это старый миф, который использовали в фильме «Семнадцать мгновений весны»: в сцене, когда радистка Кэт рожает, она кричит на русском языке, чем и выдает себя. На самом деле мозг быстро адаптируется и в стрессовой ситуации человек использует ругательства из того языка, на котором говорят окружающие. Поэтому шпионов так просто не вычислить.
Опытного билингва не выдают даже привычки
© depositphotos
Дьявол кроется в мелочах, которые всплывают при общении. «Чужого» выдают не только слова и интонации, но и жесты, движения, которые важны для языкового общения. Например, русские считают на пальцах, складывая их в кулак.
Сербы — наоборот. В России с женщинами редко здороваются, пожимая руку, — в Сербии так делают всегда. В России дети в школе тянут всю руку, когда хотят ответить, а в Сербии показывают пальцами знак, похожий на зайчика.
Никогда заранее не знаешь, на каком языке будет сон
© The Matrix (1999) / Warner Bros.
Если во сне я вижу знакомого человека, мы говорим с ним на том же языке, что и в жизни. Когда вижу незнакомца, мозг сам решает, в какой языковой среде мы находимся, а потом задает незнакомцу язык общения. Я отвечаю на том же языке.
Но есть интересный момент: если вы шпион и снятся вам родные берега, а вы имеете привычку говорить во сне, то миссия будет провалена.
Иногда мозг смешивает в голове языки так, что ты вообще все забываешь
© Men in Black (1997) / Columbia Pictures
Это как ложные воспоминания: мозг подстраивает чужеродное слово под требования другого языка, меняя даже его состав. Например, в сербском языке говорят «пењати се», что значит «взбираться куда-то». В какой-то момент в разговоре я произнесла: «Мы пенялись на гору», и даже замешательство собеседников меня не смутило. Споры закончились, когда открыли словарь. Тут мозг осознал ошибку.
Иногда из-за усталости или невнимательности можно ответить человеку на языке, которым он не владеет. Такое бывает, когда рядом люди говорят на двух языках одновременно. Но некоторые намеренно смешивают два языка в один. В будущем это оборачивается тем, что им сложно говорить нормально хотя бы на одном языке.
Учить другие языки не так уж и легко
© depositphotos © depositphotos
Многие языки похожи, но у этого есть обратная сторона: у знакомого слова в другом языке может быть противоположное значение. Легче учить языки, далекие друг от друга.
Например, немецкий мне дается легко: там другая грамматика, другие правила, а слова немецкого происхождения, встречающиеся в русском и сербском, практически не потеряли своего первоначального значения.
А вот с чешским и румынским не получилось, потому что в них лексика звучит знакомо, но значения могут быть противоположными, например «вонявки» — это «духи» по-чешски. По этой же причине русскоязычным людям сложно учить сербский. Для сравнения: красное вино в Сербии называется «црно», то есть «черное», «отпад» — это «мусор», а «посекотина» — просто «царапина».
Билингвы лучше понимают людей и немного разбираются в психологии
© И. Е. Репин (1887) / muzei-mira
Благодаря возможности посмотреть на любой из двух языков «со стороны», замечаешь, как люди думают. Например, в русском языке мы говорим «Меня зовут так-то». А дословный перевод сербской фразы будет звучать как «Я себя зову так-то», что похоже на «Звать меня так-то».
В русском языке человек часто подчеркивает свою связь с тем или иным сообществом людей: с семьей, друзьями, коллегами, народом. В сербском, наоборот, сначала личность, с ее желаниями и мнением, а потом уже коллектив.
© depositphotos © depositphotos
На русском мы говорим «золотая рожь», в то время как в сербском «рожь» просто «желтая». «Золотой» она может быть, только если «изготовлена» из этого драгоценного металла или имитирует его. Исключения: воля автора в литературном произведении или научные названия, например «золотая рыбка».
С другой стороны, в сербском языке блондинку называются «плавуша» — от слова «плави», то есть «синий». Все оттого, что в прошлом цвета здесь разделялись только на светлые и темные, матовые и блестящие. Словом «синий» называли все светлое, бледное, даже золотисто-желтое, в том числе и светлые волосы.
Нельзя просто взять и стать хорошим переводчиком, даже если ты билингв с детства
© ButtersStotch / Pikabu
Если вы билингв с детства, то сначала выучили оба языка «на слух», а уже в сознательном возрасте изучили грамматику и культуру речи. Чтобы быть хорошим переводчиком без специального образования, вам нужны 100%-я грамотность в обоих языках и много опыта.
Если вы стали билингвом во взрослом возрасте, то второй язык будет для вас чуть-чуть «иностранным»: мозг учил его, постоянно сравнивая с родным. Возможно, вы хорошо выучите грамматику, но у вас будут проблемы с произношением и небольшой словарный запас, потому что вы не жили в другой языковой среде с детства. Без специального образования переводчик из вас вряд ли получится.
А какие языки вы бы хотели освоить или вам удобнее говорить только на родном?
Иллюстратор Leonid Khan специально для AdMe.ru
Источник: https://www.adme.ru/svoboda-avtorskie-kolonki/u-menya-dva-rodnyh-yazyka-s-detstva-i-eto-ne-tak-zdorovo-kak-mnogie-privykli-dumat-2106565/
Дети-билингвы: особенности воспитания
Билингвы — люди, с рождения или раннего возраста владеющие двумя или более языками. Дети-билингвы чаще всего растут в смешанных браках или семьях эмигрантов. Хотя существуют страны, где одинаково распространены два языка, и где билингвизм — норма жизни.
Казалось бы, владение двумя языками дает большие преимущества. С другой стороны, это чревато определенными трудностями: дети-билингвы больше склонны к заиканию и нервным срывам, а их речь иногда представляют из себя «кашу» из разных языков. Что делать родителям, чтобы развитие ребенка проходило гармонично?
Воспитание в иноязычной среде. Когда семья переезжает в другую страну, ребенок попадает в среду, где говорят на незнакомом языке.
У некоторых детей адаптация проходит более гладко, у кого-то — напротив, с трудом. Это зависит от возраста и личностных особенностей ребенка.
Во многом ответственность лежит на родителях: воспитание двуязычных детей требует соблюдения определенных правил.
Мама и папа говорят на разных языках. Дети в смешанных браках, где папа и мама говорят на разных языках, тоже имеют все шансы вырасти билингвами.
Иногда родители принимают решение учить ребенка только одному языку — обычно тому, на котором говорят в стране проживания.
Но нередко оба родителя хотят, чтобы дети знали язык их предков, а значит, в семье будут использоваться оба языка. Такие дети называются врожденными билингвами.
Особый случай — этнически смешанный брак, при котором семья к тому же живет в «третьей» стране, которая не является родиной ни одного из супругов.
То есть мама говорит на одном языке, папа — на другом, а окружающие люди, воспитатели в детском саду и товарищи по играм — на третьем. В редких случаях такое может происходить и без переезда в другую страну. К примеру, большинство жителей острова Маврикий — полилингвы.
Здесь одинаково распространены два государственных языка — английский и французский, а большая часть населения к тому же имеет индомаврикийские корни и говорит на хинди. Знать с рождения сразу три языка кажется весьма заманчивым.
Но на деле для ребенка это может обернуться проблемами с формированием устной и письменной речи, и даже с нервной системой в целом.
По теме: Билингвизм и восприятие
Есть еще, так сказать, искусственный билингвизм. Интернет буквально переполнен статьями о том, как воспитать ребенка-билингва в самой обычной семье, живущей на родине. Нужно ли предпринимать такие усилия — большой вопрос.
Неясно, зачем устраивать малышу такой стресс, когда существует немало действенных методик обучения дошкольников иностранным языкам. При хорошей тренировке к подростковому возрасту ребенок сможет освоить даже несколько языков. Конечно, они не будут для него родными.
Но даже при наличии иностранной гувернантки второй язык так и останется иностранным для ребенка, который не растет в языковой среде.
Если вас вдохновляет пример дворян XVIII-XIX веков, следует вспомнить, что на французском тогда изъяснялись все представители высшего общества, так что иностранную речь дети слышали вокруг постоянно.
Трудности билингвизма
Если у обычных родителей есть выбор, учить ребенка иностранному языку с младенчества или подождать до школы, то у семьи, переехавшей в другую страну, либо у родителей в смешанном браке, дети в любом случае вырастают билингвами. Какие трудности может принести одновременное освоение двух языков?
Большая нагрузка на нервную систему
Научиться говорить даже на одном родном языке — непростая задача для развивающегося мозга маленького ребенка. Освоение двух языков дает огромную нагрузку на центральную нервную систему. Дети-билингвы больше, чем сверстники, склонны к нервным срывам, заиканию, а в исключительных случаях — к полному исчезновению речи, которое по-научному называется “мутизм”.
Нарушения речи
Усвоение двух языков, которые могут иметь совершенно разную систему, иногда приводит к лингвистическим трудностям.
В обоих языках у ребенка появляется акцент, он начинает делать ошибки в словах, использовать неправильные грамматические и синтаксические конструкции. Такая ситуация может сохраняться и во взрослом возрасте, у детей-подростков.
Вот пример, как школьник, растущий в Австралии, объясняет слово «любовь»: «Это когда берешь кого-то в свое сердце».
Трудности с чтением и письмом
Если родители вовремя не отследили предыдущую проблему и не решили ее, у ребенка могут быть трудности с освоением навыков чтения и письма.
Языковая путаница
«Я хочу слипеньки», – говорит маме трехлетняя девочка, растущая в смешанной русско-американской семье. Самая распространенная проблема, на которую жалуются родители двуязычных детей, — жуткая «каша» из языков в голове у ребенка. Как утверждают специалисты, в период с года до 3-4 лет это неизбежно. Однако позже ребенок должен «разделить» языки и не смешивать части слов и выражения.
Социальные проблемы
Детям 4-6 лет обязательно требуется языковая подготовка, чтобы они усвоили азы грамматики и фонетики. Остальное они смогут «набрать» уже непосредственно в языковой среде. Младшим школьникам желательно освоить язык так, чтобы понимать учителя: незнание языка чревато отставанием в учебе и невозможностью завести друзей.
Кризис идентичности
Хотя кризис идентичности и не имеет прямого отношения к лингвистическим трудностям, он может быть связан с выбором языка. С наступлением подросткового возраста ребенок, с детства говоривший на двух языках, может задаться вопросом: «А какой же из них все-таки мой родной?». Эти метания связаны с поиском себя, который у детей эмигрантов нередко проходит сложнее и драматичнее.
Пути преодоления
Серьезные трудности вроде заикания или исчезновения речи, разумеется, должны решать логопед в паре с психологом или невропатологом. К счастью, такие нарушения у детей-билингвов появляются не так часто. А как быть с остальными проблемами?
Сразу предупредим: нельзя позволять детям смешивать разноязычные слова и выражения в одном разговоре.
Как бы ни умилял папу и маму такой «птичий язык», в будущем это приведет к массе сложностей: ребенок просто не сможет нормально разговаривать ни на одном языке.
Родителям следует спокойно поправлять его, помогая подобрать слово на нужном языке, или переспрашивать, показывая, что предложение составлено неправильно. К возрасту 3-4 лет языки «раскладываются по полочкам» в голове, и подобных проблем возникать не должно.
Существуют три основные стратегии, позволяющие ребенку нормально освоить два языка, не путаясь в них, и не создающие чрезмерной нагрузки на нервную систему. Родителям стоит выбрать одну из них и строго придерживаться этой системы.
Система «один родитель — один язык» подходит семьям, образованным в результате смешанных браков, где муж и жена говорят на разных языках. В этом случае ребенка стоит последовательно приучать к тому, что с мамой он разговаривает на одном языке, а с папой — на другом.
Между собой супруги могут разговаривать на любом из них, но с ребенком правило должно соблюдаться неукоснительно, вне зависимости от того, где находится семья: дома, в гостях, на улице и так далее.
Если в семье несколько детей, можно позволить им самостоятельно выбрать язык, на котором они будут общаться между собой (но нужно следить за тем, чтобы на нем они говорили правильно, иначе есть риск, что они придумают свой язык).
По аналогичному принципу стоит «разделить» и других взрослых, которые принимают участие в воспитании ребенка: няню, воспитательницу, бабушек и дедушек. Им также нужно выбрать один язык и разговаривать с ребенком только на нем.
Система «Время и место». Этот принцип предполагает «деление» языков по времени или месту использования. К примеру, дома и в магазине родители разговаривают с детьми на родном языке, а на детской площадке и в гостях — на языке страны проживания.
Или же утро и вечер — время родного языка, а в промежутке между обедом и ужином семья говорит на местном. Эта система, с одной стороны, более гибкая, с другой — имеет много недостатков.
У маленьких детей чувство времени еще не развито, и им будет сложно отследить время перехода с одного языка на другой. Такая неопределенность может создать у ребенка тревогу и чувство постоянной неуверенности.
Система «одно место — один язык» не учитывает, что окружающие люди в магазине или на улице в любом случае будут говорить на местном языке. Поэтому для детей эмигрантов более эффективной считается следующая модель.
Система «Домашний язык» очень проста: дома родители говорят с ребенком только на родном языке, в остальных местах он общается на языке страны проживания.
Это помогает сохранить «в активе» родной язык, в то же время осваивая новый и беспрепятственно общаясь со сверстниками. Со временем ребенок, все более активно осваивающий второй язык, попытается перейти на него и дома. В этот момент родителям стоит проявить твердость.
«Если я дома спрашиваю что-то по-шведски, мне просто не отвечают», — рассказывает девушка, чьи родители десять лет назад переехали в Швецию из России.
Так много рассказав о проблемах и трудностях, нельзя не сказать и о положительных сторонах билингвизма, которых на самом деле очень много.
Преимущества билингвизма
Мозг билингвов развит лучше, чем мозг людей, говорящих на одном языке. Это означает, что они лучше усваивают информацию, имеют больший объем памяти и обладают более совершенным аналитическим мышлением. А еще в старости клетки их мозга медленнее разрушаются. Можно сказать, что двуязычие продлевает молодость. Во всяком случае, молодость ума.
Знание двух языков дает большие преимущества в жизни. Этот пункт можно даже не комментировать: возможность обучения на любом из двух языков, карьерные перспективы, да и просто возможность общаться с представителями как минимум двух разных национальностей на их родном языке.
Билингвизм развивает творческие способности. Благодаря изучению двух языков с разной структурой и логической организацией у двуязычных людей формируется более креативный взгляд на мир.
Человек, в одинаковой степени владеющий двумя языками, способен более полно видеть проблему и находить нестандартные выходы из ситуаций.
Есть данные, свидетельствующие, что у билингвов лучше развиты оба полушария мозга и межполушарные связи, а значит, они имеют хорошие способности к рисованию, музыке и к переводческой деятельности.
Источник: https://selfmadetrip.com/deti-bilingvyi-osobennosti-vospitaniya/
Дети-билингвы: реально ли с пелёнок научить ребёнка нескольким языкам?
— Ольга, как пришла мысль вырастить сына билингвом? Сколько ему сейчас лет, и на каких языках он говорит?
— Я училась на филологическом факультете, поэтому хорошо владею несколькими иностранными языками: итальянским, испанским, французским и английским. Все, кто когда-либо учил иностранные языки, прекрасно знает, что для поддержания определённого уровня просто необходима постоянная практика. Поэтому кто-то общается на работе, кто-то читает книги, а кто-то смотрит фильмы в оригинале.
А что делать, когда твоя основная деятельность не связана с иностранными языками и поддерживать одновременно нужно сразу несколько? Кто-то из моих друзей как-то пошутил на этот счёт: «А ты выбери дни недели для всех языков, будешь в понедельник читать книгу на итальянском, во вторник — на испанском и так далее».
Мне кажется, что при таком режиме недолго и с ума сойти, но проверять на себе не стала.
А если отбросить все шутки в сторону, то прекрасно понимаю, что второй иностранный язык нужно начинать учить как можно раньше, тогда овладеть им намного проще.
Думаю, никто не будет спорить с тем, что наши родители знают иностранные языки гораздо хуже современных школьников, поэтому со своим ребёнком затягивать этот процесс я не хотела.
После окончания учёбы многие мои сокурсницы разъехались по разным странам, вышли там замуж, родили детей.
Несмотря на расстояния, мы продолжаем общаться и по сей день, и я искренне восхищаюсь, как их дети уже в 5–6 лет свободно говорят на трёх (а иногда и четырёх) языках. И всё это так естественно, без напряжения.
А все потому, что языки учатся одновременно: с мамой общение происходит исключительно на русском, с папой — на испанском, с бабушками -на каталанском, а с друзьями — на французском.
В нашей семье нет иностранцев, и живём мы в России, так что оставался единственный вариант вырастить билингва — мне осознанно переходить на иностранный язык.
Кстати, выбор в пользу итальянского был сделан исключительно по любви (смеётся — прим.авт.). Если и переходить на какой-то иностранный язык, то на тот, который больше всего нравится и который лучше всего знаешь.
В итоге сыну сейчас три с половиной года и он говорит на итальянском и русском языках.
— Сравнивая сына со сверстниками, какие видите преимущества этого подхода к воспитанию? Какие перспективы он дарит ребёнку?
— Сравнивать со сверстниками сейчас особого смысла нет — никто из них ещё не говорит ни на каком языке кроме русского. Все только в 3–4 года начинают изучать английский.
Изучение второго языка я часто сравниваю с обучением плаванию. Если ребёнок начинает осваивать это занятие в 3–4 месяца, то к трём годам он уже будет прекрасно самостоятельно плавать.
Тогда его можно начинать учить кататься, скажем, на лыжах.
А если отдать в бассейн только в три года, то, конечно, этот процесс займёт намного больше времени, и параллельные занятия разными видами спорта могут вызывать определённые трудности.
Так и с языками.
Конечно, начиная изучать иностранный язык в 3–4 года, свободно заговорить на нём через год нереально, если только полностью не окунуться в эту среду.
Поэтому, мне кажется, целесообразнее будет сравнивать сына лет в десять, когда сверстники уже будут владеть каким-нибудь иностранным языком. Именно тогда будет понятно, кто из ребят быстрее осваивает новую грамматику и лексику.
«Мифы о билингвах разносят сами родители»
— Существует масса страхов по поводу детей-билингвов: они сложнее адаптируются в среде сверстников, в их речи происходит смешение языков — из двух они выбирают наиболее легко произносимые и используют их на свое усмотрение. Какие ещё страхи и мифы вы слышите от окружающих? И что можете на это ответить?
— Все эти страхи придумали мамы, чтобы, если у ребенка есть какие-то проблемы, оправдать своего ребёнка. Ведь всем известен страх, что твой ребёнок хуже соседского. «Боже, соседский мальчик уже давно ходит, а мой даже встать не пытается!», «Твой уже стихи читает? А мой даже говорить ещё не начал!».
В таких ситуациях всегда можно найти оправдание того, что твой ребёнок начал говорить позже. «Конечно, мой-то билингв, ему сложнее, чем твоему. Он одновременно осваивает два языка. Билингвы всегда позже начинают говорить», — с видом знатока может заявить довольная собой мамочка.
Этот миф со стремительной скоростью распространился, и теперь у всех при слове «билингв» моментально всплывает «отстаёт», «позже начал говорить».
В общем, это не так. Дети прекрасно (намного лучше взрослых) справляются с разными параллельными задачами. А мифы есть в любой сфере жизни, и разные учёные могут их подтверждать или опровергать. Но что касается билингвизма, все последние исследования говорят о том, что мифы — это только мифы. Достаточно в любом поисковике набрать фразу «мифы о билингвизме», и всё сразу станет понятно.
— Какие советы родителям, которые хотят вырастить билингва, можете дать?
— Давайте разберёмся, чем отличается «билингвизм» от просто хорошего владение иностранным языком.
https://www.youtube.com/watch?v=YP-gZ2A-u2A
Билингвизм — это одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения (определение из словаря).Поэтому если мы говорим именно о билингвах, то начинать общаться на двух языках нужно с первых дней жизни. Детки должны их осваивать одновременно.
Если мы говорим о русскоязычной семье, как наша, то общение на иностранном языке с ребёнком — это колоссальный стимул для мам. Допустим, язык вы учили в институте, но за годы он немного подзабылся. А тут вынужденная ежедневная практика.
И в первые месяцы проще подтянуть свой уровень, ведь ребёнок ещё не будет спрашивать про строение жуков, машин и планеты (смеётся — прим.авт.). Можно начать смотреть фильмы, вспомнить слова, читать книги, в общем, потихоньку вливаться.
Можно даже читать вслух, тогда ребёнок сразу будет привыкать к музыке языка.
Я комментировала на итальянском языке всё, что делала, а если с чем-то возникали трудности, смотрела в словаре. Искала видеорецепты на итальянском. Таким образом, даже без особой практики с носителями, уровень языка подтянулся, и ежедневное общение на нём не составляло уже больших проблем.
Дома у нас общение происходит на двух языках: с мужем я говорю на русском, а если обращаюсь к сыну, то уже автоматически перехожу на итальянский. Поначалу возникала путаница, но потом всё улеглось по нужным полочкам и в определенных ситуациях включается тот или иной язык. Как и у сына.
Вполне понятно, что слова на кулинарную тематику Егорик лучше знает на итальянском, а всё, что связано с инструментами, на русском.
Вырастить билингва в русскоязычной семье значительно сложнее, чем в смешанной. Если русские девушки выходят замуж за иностранца и уезжают жить в другую страну, полностью переходят на другой язык, то общение на родном с ребёнком — это как отдушина. Поэтому тут нечему учить, это происходит естественно. У нас очень много таких знакомых семей.
Как я уже говорила, дети в 6–7 лет могут спокойно знать 3–4 языка. Да и вообще они часто более развитые, чем их сверстники. Но в целом сравнивать билингвов и монолингвов не совсем корректно.
Ведь одни дети с полугода ходят на всевозможные занятия, а другие нет. И, конечно, причина тут не только в билингвизме, а в ряде обстоятельств, в подходе родителей. Поэтому я сравниваю лишь владение иностранными языками.
Остальное не трогаю, потому что в европейских странах даже подход к раннему развитию и воспитанию другой.
Что касается билингвов в русскоязычных семьях, то знаю их крайне мало.
Хотя многие вдохновились нашей историей и последовали примеру, чему я несказанно рада. Но детки у них, конечно, помладше.
Наталья Тюменцева
из личного архива семьи Шарко
развитие детей, билингв, воспитание
Источник: https://miraman.ru/posts/deti_bilingvy_realno_li_s_pelenok_nauchit_rebenka_neskolkim_yazykam
Развитие речи ребенка в двуязычной семье
В нашей стране смешанные браки были весьма распространены и во времена «железного занавеса», ведь СССР был многонациональной страной. Однако языком межнационального общения был русский, и поэтому в таких семьях, как правило, он становился основным. А родившиеся дети либо знали родные языки своих родителей очень плохо, либо вообще утрачивали их.
Поэтому о таком явлении как би- или мультилингвизм (дву- или многоязычие) серьезно говорить не приходилось. Сейчас ситуация изменилась. С одной стороны, граждане нашей страны больше общаются с представителями так называемого дальнего зарубежья, а с другой — жители бывших братских республик стали более бережно относиться к собственным национальным языкам.
Новое поколение в первую очередь ощутило все эти тенденции на себе. Ведь именно детям предстоит с рождения жить в атмосфере двух (или нескольких) языков и культур одновременно. Двуязычие (билингвизм) — достаточно регулярное и естественное употребление одним человеком двух языков в повседневной жизни.
Если языков больше, можно говорить и о трехъ-, и о четырехъязычии.
Причем, соседствующие в одном человеке языки не обязательно развиты в одинаковой степени: какой-то может быть известен говорящему в письменной и устной форме и постоянно употребляем активно, другой — только в бытовом устном варианте, третий — понятен, но не активенМногоязычие формируется у детей, если семья живет в иноязычном окружении или родители говорят на разных языках. Врез:
Примеры многоязычных семей *** Татарка из башкирской деревни, в детстве говорившая только по-татарски, а с семилетнего возраста — с началом обучения в школе — перешедшая на русский, училась в Петербург и там вышла замуж за кубинца. который по окончании университета уехал как беженец в Швецию. Родившаяся у них девочка слышала бабушку-татарку, русскую речь мамы и испанский язык отца. А с трех лет пошла в детский сад и спустя полгода заговорила по-шведски. *** Молодой немецкий математик Вольфганг приехал в сибирский город Н. Постепенно он адаптировался в нашей стране и стал учить русский язык. А вскоре женился на своей учительнице Светлане, у которой брал частные уроки в обмен на уроки немецкого для нее. В семье появилась традиция: один день Света говорит по-русски, а Вольфганг по-немецки, а на другой — наоборот. Спустя какое-то время Вольфганг и Светлана со своим сыном от первого брака Тимофеем, которому тогда было два года уехали в Германию. Там у них родились дочери-близнецы. Когда девочки подросли, они вначале заговорили на немецком. Светлана весьма сносно выучила этот язык и стала работать переводчиком. Затем Вольфганг поехал работать на два года в Америку и, конечно же, перевез туда семью. Дочери пошли в англоязычный детский сад и заговорили по-английски. Тимофею трудно пришлось в Германии, он не полностью освоил немецкий. А вот в США ему понравилось больше, и английский существенно продвинулся. Затем отец семейства снова поехал работать в Сибирь. Вот уже три года дочки ходят в русский детский сад с преподаванием английского как иностранного (этот язык они постепенно теряют, хотя произношение пока очень хорошее), а Тимофей учится в английской спецшколе. Дети по-русски говорят с русскими родственниками и друзьями, мама и папа стараются поддержать дома немецкий и всегда обращаются к детям на этом языке. В отпуск (два раза в год) семья ездит в Германию. Предполагают, что со следующего года они снова переедут в Германию, но потом Вольфганг собирается найти работу в Китае и дать детям возможность выучить китайский. В будущем родители хотят привозить детей на месяц к русским бабушке и дедушке и на месяц — к немецким. *** Украинка вышла замуж за индийца, с которым вместе училась в Воронеже в университете. Муж получил годовой контракт на работу в Финляндии, затем они жили пять лет во Франции, а теперь уже два года живут в Мексике. Первый ребенок родился в России; бабушки и дедушки говорили с ним до пяти лет только по-русски, папа говорил с ним на хинди, мама — по-английски. Второй ребенок родился за год до отъезда из России, Третий — во Франции. Мама теперь последовательно говорит с детьми по-русски, папа — по-английски. Во Франции дети овладели французским, сейчас начинают осваивать испанский. Домашними языками остаются русский и английский. Летом семья ездила в Индию, где дети немного говорили по-английски, но из хинди выучили только отдельные слова. На Украине дети побывали лишь дважды, язык понимали, но говорить по-украински не начали. *** Вьетнамская семья давно живет в Челябинске в общежитии, где преобладают их соотечественники. Их сын в два с половиной года пошел в русскоязычный детский сад. Адаптация проходила трудно. Сначала малыш отказывался от еды, плакал, ни с кем не играл. Потом начал пробовать некоторые блюда и стал понимать отдельные слова. Через полгода начал говорить по-русски, а через два — стал заводилой в играх. Родители по-прежнему плохо говорили по-русски, и ребенок стал их переводчиком. В школе мальчику вначале трудно далось чтение на русском, но затем он снова проявил недюжинные способности, стал отличником и лидером класса. Повзрослев, молодой человек подружился с русской семьей, а недавно сделал предложение своей русской подруге.. |
Особенности взаимного влияния языков
Каждый из двух или более языков у мультилингвы (многоязычного человека) развивается по тому же сценарию, что и какой-то один. Но этот процесс может не совпадать по времени. Какой-то из языков может «вырываться» вперед, в зависимости от того, какая среда доминирует в данный момент, что интересно ребенку сейчас, с кем он общается.
При этом сформированные структуры и слова отчасти переносятся из одного языка в другой, добавляются друг к другу, а порой и вытесняют одна другую. Первому — легче всех.
Если языки строго разделены по сферам применения (например, каждый из родителей действует по принципу «одно лицо — один язык» и говорит только на своем языке, или дома говорят на одном языке, а в окружающем мире — на другом), то смешения, как правило, не происходит. Ребенок всегда знает, к кому на каком языке адресоваться.
Однако если родители употребляют в общении несколько языков или в семье не один ребенок, а несколько, ситуация усложняется. Не все и не всегда знают, к кому и как обратиться, появляется больше смешанных высказываний, в которых присутствуют слова и конструкции и того, и другого языка.
Первый ребенок обычно лучше усваивает в детстве оба языка, у второго это получается хуже, у третьего еще хуже. Но дальнейшее школьное и вузовское обучение, практика и работа повышают уровень владения тем языком, который был слабее. Разумеется, если все это время молодому человеку приходилось общаться именно на этом языке.
Скажите и покажите!
Неверно, что ребенок выбирает из каждого языка только те слова, которые звучат проще и произносятся легче. Малыш не знает того или иного слова в одном из языков, если оно не было произнесено на этом языке, а также — если между словами двух языков нет полного соответствия по значению.
Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше — явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления.
Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой.
Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения.
Вместе или отдельно?
Став взрослыми, люди, воспитанные в двуязычных семьях, обнаруживают разную степень владения языками. Одни никогда не смешивают их, в речи других заметны какие-то вкрапления, конструкции, перенесенные из другого языка.
Иногда владение вторым языком у повзрослевшего ребенка из двуязычной семьи ограничивается знанием нескольких названий тех или иных вещей, а произнести более или менее связную фразу ему уже трудно. Подобные особенности связаны с тем, что родители при общении смешивали языки.
Существует предположение, что крайние случаи неполноценного полуязычия связаны с нарушениями развития речевой функции либо на уровне восприятия, либо на уровне производства речи.
Лингвисты заявляют, что родственные языки (например, русский и иной славянский) можно и нужно вводить одновременно, объясняя при этом малышу, к какому из языков относится то или иное слово. Ребенок, с которым папа говорит на украинском, а мама — на русском, будет различать оба языка. Но если родители говорят на суржике (смесь русского и украинского), малыш тоже освоит суржик.
Как помочь ребенку освоить языки?
Всегда, независимо от обстоятельств и от чьего бы то ни было присутствия, в доме нужно говорить на родном языке. Следует объяснить гостям, что таково правило вашей семьи. Надо поговорит с ребенком и объяснить, что он на один язык богаче, чем остальные.
Если супруг (или супруга) неуютно чувствует себя, потому что общение в семье идет на непонятном языке, нужно объяснить, что родственники ничего от него (или от нее) не скрывают и что, если он (или она) хочет участвовать в беседе, то может выучить этот язык.
Провести беседу придется также с бабушками и с дедушками, убедив их в том, что они всегда будут родными и близкими ребенку, но и от них зависит, насколько хорошо он овладеет языком. Объяснить, что такое двуязычие, нужно и воспитателям в детском саду, и учителям в школе.
Люди, окружающие ребенка из двуязычной семьи, должны понимать, что человек в состоянии усвоить несколько языков с детства, что это нормальное явление, и от этого ребенок не превратится в неполноценного человека, а наоборот, получит толчок своему развитию.
Общение родителей с ребенком должно быть постоянным, разнообразным, с богатой интонацией, при этом необходимо постепенно расширять словарный запас и усложнять свою речь. Говорить надо, повторяя одни и те же конструкции в разных ситуациях, варьируя их заполнение словами. Одно и то же слово следует использовать в разных контекстах, в разных сочетаниях.
Всегда следует описывать словами то, что происходит, передавая в речи максимальное количество интересных ребенку деталей, подчеркивая их голосом. По мере развития малыша взрослые должны затрагивать новые темы, объяснять незнакомые слова.
Полезно играть в словообразование (например, придумывать суффиксы к корням, «увеличивая» или «уменьшая» предмет), подбирать глаголы на одну и ту же букву, изменять формулировку предложений, описывающих одну и ту же картинку, соревноваться, кто придумает больше вопросов к одному и тому же персонажу, сокращать и расширять описания и т.п.
Важно, чтобы у ребенка были партнеры по общению — сверстники, старшие, младшие, люди мужского и женского пола, которые давали бы возможность слышать разные варианты языка, в которых слышались бы разные слова, разная манера произношения, живой разговор. Обычно мама занимается детьми больше, чем папа, соответственно, ее язык у малыша развит сильнее.
Но и отец может сделать свой язык значимым для ребенка. Вспомогательные средства — видеофильмы, книги, спектакли, учебные материалы. Они должны быть под рукой, и чем их больше, тем лучше. Детям иногда кажется важным посмотреть какой-то фильм или прочитать одну и ту же книгу много раз.
Тем не менее, не следует перегружать ребенка однотипными упражнениями, которые не несут в себе ничего нового. Следует время от времени показывать один и тот же фильм, читать одну и ту же книгу, выполнять сходные задания на каждом из изучаемых языков. На стенах могут висеть интересные плакаты со словами и стихами. Если ребенок пытается сравнить те или иные явления в обоих языках, то взрослые, по возможности, должны помочь ему в этом. А если малыш отвечает маме или папе не на том языке, на котором к нему обратились, взрослый должен повторить свою фразу и ответ малыша на том языке, на котором должен был ответить ребенок.
Самые частые вопросы при воспитании двуязычия
— Имеет ли право взрослый говорить с ребенком на неродном для себя языке? Да, если считает это необходимым по определенным причинам. Например, если рядом нет больше ни одного человека, который говорил бы с малышом на этом языке. Так, одна двуязычная женщина (язык матери — финский, отца — русский) вышла замуж за русского.
Пока семья жила в России, она говорила с ребенком по-фински, он все понимал, но отвечал по-русски. Когда после развода она переехала в Финляндию, то стала говорить с сыном по-русски, а через некоторое время он уже отвечал ей по-фински.
Затем дама вышла замуж и уехала в Бразилию, и постепенно португальский стал доминирующим языком, хотя мать пыталась поддерживать и другие языки. Сейчас ее сын учится в США, понимает финскую речь, дружит с португалоязычными и англоязычными сверстниками, а активизации русского языка способствовал роман с иммигранткой.
— Как исправлять ошибки в речи детей? В устный период развития речи — до школы — следует переформулировать неправильно построенные фразы, исправив допущенные огрехи. В школьном возрасте следует сосредоточиться на письменной основе, объяснить, как устроены слова в данном языке.
Если речь идет о русском — рассказать, какие виды приставок, корней, суффиксов, окончаний существуют, когда они соединяются друг с другом, какие изменения при этом происходят, как меняется произношение от переноса ударения. И конечно же, следует как можно больше читать на обоих языках.
— Можно ли учить ребенка читать и писать сразу на двух языках? Лучше, чтобы эти процессы были разнесены по времени, чтобы домашний или материнский язык вначале обрели письменность. Так легче и взрослым, и ребенку. Будучи однажды усвоенным, навык чтения переносится и на другие языки, даже если письменность у них совсем другая.
Часть букв обязательно будет путаться, но это происходит и у взрослых, регулярно пользующихся несколькими системами письма. Специалисты утверждают, что двуязычные дети быстрее начинают читать на втором языке, чем одноязычные, и допускают меньше орфографических ошибок, т.к. у них система самоконтроля развита сильнее.
— Когда и в какой детский сад лучше отдать ребенка? Двуязычного ребенка лучше определить в такой детский сад, где будут поддерживать и развивать каждый из его языков, а затем и в двуязычную школу.
Слабого в языковом отношении малыша, родители которого не могут уделить ему достаточно внимания, лучше отдать в детский сад, где будут поддерживать его основной, доминирующий язык, а затем в школу, где основным станет другой из пары языков. Если же у ребенка с освоением домашнего языка все в порядке, его можно отдать в детский сад и в школу с другим языком, и где, возможно, будут преподаваться и другие языки. — Сколько нужно заниматься языком, чтобы его поддержать?
Источник: https://www.2mm.ru/malysh/razvitie-rebenka/382/dvuyazychnaya-semya.-razvitie-rechi-rebenka